Pourquoi coexistent différents modes d'interprétation sur le marché et quelles en sont leurs caractéristiques ?
la meilleure qualité possible, il n'y a pas d'augmentation du temps de l'évènement et aucune limite dans le nombre de langues de et vers lesquelles interpréter. Chaque participant peut intervenir et suivre la conférence dans sa langue maternelle, dans un environnement qui devient pour chacun virtuellement monolingue. Il est attendu des interprètes (minimum deux par cabine) qu'ils assurent la communication en temps réel, dans autant de langues que nécessaire.
flexibilité, pas de matériel technique particulier, mais la durée de l'évènement est considérablement allongée : l'interprète traduit ce qu'il vient d'écouter pendant les pauses de l'orateur.
interprétation simultanée où les interprètes (minimum deux) chuchotent dans les oreilles d'un nombre très restreint de personnes. Pas adapté pour la plupart des évènements, ce mode d'interprétation est peu fonctionnel et ne permet pas d'atteindre la qualité de l'interprétation simultanée classique, avec des interprètes basés dans des cabines.
l'interprète a le rôle d'intermédiaire entre les deux parties. Aucun matériel technique n'est requis et l'attention est tournée surtout vers la compréhension réciproque et vers les thèmes traités. L'interprète doit faire preuve d'une grande intuition et perspicacité et doit trouver à chaque fois la meilleure voie pour créer une situation de dialogue sereine et fructueuse.
|